Titelbild Der grosse Irrtum

Bürgerarbeit historisch

Bei der Untertitelung des Films stieß unser Übersetzer Rick Minnich auf eine Schwierigkeit: Wie den Begriff “Bürgerarbeit” ins Englische übertragen – als “citizen labour” oder als”civil work”?

Rick wies uns auf einen interessanten historischen Bezug hin: Der “New Deal” in den USA der 30er Jahre, die großen Wirtschafts- und Sozialreformen als eine Antwort auf die Auswirkungen der Weltwirtschaftskrise (1928/30). Eine der zentralen, staatlichen Institutionen dieser Reform war die Works Progess Administration (WPA), eine Arbeitsbeschaffungsbehörde für Arbeitslose (marktwertlose Bürger). Verarmte Künstler und Intellektuelle bekamen bei der Behörde eine Einkommens-Anstellung und arbeiteten an gemeinnützigen Projekten. U.a. bekannte Schriftsteller wie John Steinbeck, Nelson Algren und Saul Bellow. Für diese Art von Arbeit wurde der Begriff “civil work” benutzt. Der 2. Weltkrieg (und sein damit einhergehender Rüstungsindustrie-Boom und Soldaten-Nachschub) hat dann zur Auflösung der WPA geführt, da die Arbeitslosigkeit schlagartig gesunken war.

Allemal scheint uns, dass eine ernstzunehmende historische Sicht auf die “Bürgerarbeit” in Beziehung gesetzt werden sollte zu den Themen “workfare“, “welfare” und “Bedingungsloses Grundeinkommen”.

Im übrigen, wir entschieden uns als englische Übersetzung des Begriffes “Bürgerarbeit – für “civil work”.